Vicente Muñoz Puelles

Los escritores nunca dejamos la infancia

  • Aumentar fuente
  • Fuente predeterminada
  • Disminuir fuente
En otros idiomas

En otros idiomas

E-mail Imprimir PDF

Obras traducidas a otros idiomas:
  • La constel.lació del drac. Valencia, Generalitat Valenciana, 1987. Sólo existe la edición en valenciano. El capítulo La ciutat deis dracs figura en el libro de texto de Llengua i literatura 5 valencia. Editorial Edebé, 1993.
  • Ombres siamoises. Editions du Seuil, Paris, 1991.
  • Moi, Colomb, Amiral de la Mer Océane, Vice-Roi et Gouverneur del Indes, Découvreur du Paradis Terrestre. Editions Casterman, Paris, 1991.
  • Ego Colombo. Papadopoulos, Atenas, 1992.
  • Fantaisies. La Máscara France, Valencia, 1995.
  • Malice. La Máscara France, Valencia, 1995.
  • Le plaisir de la douleur. La Máscara France, Valencia, 1996.
  • Yo, Colón, descubridor del Paraíso Terrenal, Almirante de la Mar Océana, Virrey y Gobernador de las Indias. Versión en Braille. ONCE, 1996.
  • Òscar i el lleó de Correus. Traducción al valenciano de Óscar y el león de Correos. Anaya, colección Sopa de llibres, Madrid, 1998.
  • Óscar e o león de Correos. Traducción al gallego de Óscar y el león de Correos. Anaya, colección Sopa de libros, Madrid, 1998 y Xerais, Vigo, 2004.
  • Zigor eta postetxeco lehoia. Traducción al vasco de Óscar y el león de Correos. Anaya Haritza, colección Liburu Zopa, Bilbao, 1998.
  • L’Òscar i el lleó de Correus. Traducción al catalán de Óscar y el león de Correos. Barcanova, colección Sopa de llibres, Barcelona, 2002.
  • L’Òscar i el lleó de Correus. Traducción para las Baleares de Óscar y el león de Correos. Anaya, colección Sopa de llibres, Madrid, 2006.
  • Laura i el ratolí. Traducción al valenciano de Laura y el ratón. Anaya, colección Sopa de llibres, Madrid, 2002.
  • Na Laura i el ratolí. Traducción para las Baleares de Laura y el ratón. Anaya, colección Sopa de llibres, Madrid, 2006.
  • The arch of desire. Traducción al inglés de La curvatura del empeine. Grove Press, New York, 2003.
  • El pilot i l’arca. Traducción al valenciano de El piloto y el arca. Institució Alfons el Magnànim. Colección Els plecs del Magnànim, Valencia, 2001.
  • O piloto e a arca. Traducción al portugués de El piloto y el arca. Institució Alfons el Magnànim. Colección Els plecs del Magnànim, Valencia, 2002.
  • Il pilota e l’arca. Traducción al italiano de El piloto y el arca. Institució Alfons el Magnànim. Colección els plecs del Magnànim, Valencia, 2002.
  • Le pilote et l’arche. Traducción al francés de El piloto y el arca. Institució Alfons el Magnànim. Colección Els plecs del Magnànim, Valencia, 2003.
  • El somni del llibre. Traducción al valenciano de El sueño del libro. Bromera, Alzira, 2004.
  • El somni del llibre. Traducción al catalán de El sueño del libro. Cercle de lectors, Barcelona, 2004.
  • O soño do libro. Traducción al gallego de El sueño del libro. Xerais, Vigo, 2004.
  • Liburuaren ametsa. Traducción al vasco de El sueño del libro. Erein, Donostia, 2004.
  • L’ombra de Laura. Traducción al valenciano de La sombra de Laura. Bromera, Alzira, 2005.
  • L’ombra de la Laura. Traducción al catalán de La sombra de Laura. Hay dos ediciones distintas: Bromera, Alzira, 2005 y Cercle de lectors, Barcelona, 2005.
  • A sombra de Laura. Traducción al gallego de La sombra de Laura. Xerais, Vigo, 2005.
  • Lauraren itzala. Traducción al vasco de La sombra de Laura. Erein, Donostia, 2005.
  • La foto de Portobello. Traducción al catalán de La foto de Portobello. Baula, Barcelona, 2005.
  • Portobelloko argazkia. Traducción al vasco de La foto de Portobello. Ibaizabal, Amorebieta-Etxano (Bizkaia), 2005.
  • L’arca y jo. Traducción al valenciano de El arca y yo. Anaya, Madrid, 2006.
  • L’arca y jo. Traducción para las Baleares de El arca y yo. Anaya, Madrid, 2006.
  • Els animals de la ciutat. Traducción al valenciano de Los animales de la ciudad. Bromera, Alzira, 2006.
  • Els animals de la ciutat. Traducción al catalán de Los animales de la ciudad. Animallibres, Alzira, 2006.
  • Os animais da cidade. Traducción al gallego de Los animales de la ciudad. Baía edicións, A Coruña, 2006.
  • Hiriko animaliak. Traducción al vasco de Los animales de la ciudad. Erein, Donostia, 2006.
  • Xiquets de tot el món. Traducción al valenciano de Niños de todo el mundo. Bromera, Alzira, 2006.
  • Nens i nenes de tot el món. Traducción al catalán de Niños de todo el mundo. Cercle de lectors, Barcelona, 2006.
  • Nens i nenes de tot el món. Traducción al catalán de Niños de todo el mundo. Animallibres, Alzira, 2006.
  • Nenas e nenos de todo o mundo. Traducción al catalán de Niños de todo el mundo. Baía edicións, A Coruña, 2006.
  • Munduko haurrak. Traducción al vasco de Niños de todo el mundo. Erein, Donostia, 2006.
  • Les mangeurs d’insectes. Traducción al francés del cuento Los comedores de insectos, perteneciente a la colección El último sueño del jíbaro y otras fantasmagorías. Incluido en la antología Trafiquants de cauchemars (Morceaux choisis de Fabricantes de sueños), diciembre 2006.
  • Ricard i el dinosaure roig. Traducción al valenciano de Ricardo y el dinosaurio rojo. Anaya, colección Sopa de llibres, Madrid, 2007.
  • En Ricard i el dinosaure vermell. Traducción al balear de Ricardo y el dinosaurio rojo. Anaya, colección Sopa de llibres, Madrid, 2007.
  • Ricardo e o dinosauro vermello. Traducción al gallego de Óscar y el león de Correos. Anaya, colección Sopa de libros, Madrid, 2007.
  • Ricardo eta dinosauro gorria. Traducción al vasco de Ricardo y el dinosaurio rojo. Anaya Haritza, colección Liburu Zopa, Bilbao, 2007.
  • La granota Roc-i-Roc. Traducción al catalán de La rana Rony. Macmillan infantil y juvenil. Colección Librosaurio, Madrid, 2007.
  • Vinyetes de la República. Traducción al valenciano de Viñetas de la República. Cuentos sobre la guerra civil española antologados en el catálogo En defensa de la cultura: València, capital de la República (1936-37). Incluye El més petit de tots, El Prado ambulant, Notícia de la dama del sarcòfag, A València ningú no acceptava propines, Refugiada d’Astúries y Un fantasma a La Pobleta. Universidad de Valencia. Valencia, 2008.
  • Any 2083. Traducción al catalán de 2083. Colección Periscopi. Editorial Edebé. Barcelona, 2008.
  • Any 2083. Traducción al valenciano de 2083. Colección Periscopi. Marjal. Valencia, 2009.
  • Òscar i el riu Amazones. Traducción al valenciano de Óscar y el río Amazonas. Anaya, colección Sopa de llibres, Madrid, 2009.
  • A curvatura dos seus pés. Traducción al portugués de La curvatura del empeine. Editora Bico de Pena. Lisboa, 2009.

  • Libros traducidos por Vicente Muñoz Puelles:

  • Juventud y La línea de sombra, de Joseph Conrad. Anaya, colección Tus Libros, Madrid, 1989, y Anaya, colección Tus Libros Selección, Madrid, 2003.
  • El último mohicano, de James Fenimore Cooper. Anaya, colección Tus Libros, Madrid, 1996, y Diario El País, S. L, 2004.
  • El tren, de Georges Simenon Tusquets Editores, colección Andanzas, 1999 y colección Fábula, Barcelona, 2002.
  • Tirante el Blanco, versión de Josep Palomero, traducida por Vicente Muñoz Puelles. Algar editorial, Alzira, 2005.
  • Estudio en escarlata, de Arthur Conan Doyle, colección Clásicos Algar Joven, Alzira, 2009.